PEOM: Han Yong-oon 한용운 詩 일어 번역

いつも一緒にいられなくても悲しまない,短い時間にも一緒にいられるのを喜ぶように.
もっと好いてくれなくても怒らない,哀れな愛が出来て感謝するように.
与えるばかりの愛だといって疲れない,僕がもっと与えられないかと気をもむように.
他の人と一緒に楽しんだって嫉妬しない,あなたの幸せとして喜んであげられるように.
叶わない愛だといって直ぐ放棄しない,このキレイな愛を長く守れるように.
そうやって,僕はあなたを愛しています.
Han Yong-oon, 因縁説-

함께 영원히 할 수 없음을 슬퍼하지 말고 잠시라도 함께 할 수 있음을 기뻐하고
더 좋아해 주지 않음을 노여워하지 말고 애처롭기 까지한 사랑을 할 수 있음에 감사하고
주기만 하는 사랑이라 지치지 말고 더 많이 줄 수 없음을 아파하고
남과 함께 즐거워한다고 질투하지 말고 그의 기쁨이라 여겨 함께 기뻐할 줄 알고
이룰 수 없음이라 일찍 포기하지 말고 깨끗한 사랑이라 오래 간직할 수 있는
나는 그렇게 당신을 사랑합니다.
한용운의 '인연설'중-

+:+ Ms. Chihiro Yamanaka helped me with her brilliant sense of literature.
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License

Posted by Minkee

2007/05/12 14:17 2007/05/12 14:17
,
Response
No Trackback , 2 Comments
RSS :
http://minkee.net/rss/response/5

Comments List

  1. 知子 2007/05/27 14:17 # M/D Reply Permalink

    とてもせつない詩ですね。見返りを期待せずに与え続けること、これこそが究極の愛ですね!

    1. Minkee 2007/05/28 13:19 # M/D Permalink

      そうなんですね。でも、ただ一人の人間としてはそういう神様のような愛は中々難しいでしょう?でも、これもやれば出来ることなのかな?

Leave a comment

블로그 이미지

- Minkee


Site Stats

Total hits:
375059
Today:
798
Yesterday:
975